TRADUCCIONES EN ESPAÑOL: CÓMO SE DICE, TRADUCTORES, DICCIONARIO...

 
 








Traductor de Español.

Un traductor es una persona que traduce de texto o de voz de un idioma a otro. Hay muchas maneras diferentes se puede servir como un traductor, de los que traducen el habla como está ocurriendo, a los que se traducen pre-grabado de voz para el doblaje, a los que traducen libros y la poesía. Puede ser muy lucrativo para convertirse en un traductor, especialmente si se habla en un idioma para el que hay una gran demanda. Se necesita una buena cantidad de esfuerzo para convertirse en un traductor, así como un alto nivel de fluidez en al menos dos idiomas y, a menudo un grado. La mayoría de las personas optan por convertirse en un traductor en su lengua nativa, ya que es probable que tengan un grado bastante elevado de fluidez para escribir o hablar en forma impecable. Su próximo paso es decidir entonces qué idioma quieres traducir. Si usted ya está fluidez en otro idioma, por ejemplo, si se criaron en una familia bi-lingual, entonces simplemente puedes empezar por ahí. Si vas a empezar desde cero, tiene un largo camino por delante de usted, pero usted también tiene un poco más de espacio para seleccionar el idioma que le llevará el trabajo más lucrativo. Mire a su alrededor en el campo que desea convertirse en un traductor, y saber dónde hay grandes lagunas en el mercado.

 BUSQUEDA PERSONALIZADA GENERAL
 
Búsqueda personalizada


Al mismo tiempo, para la mayoría de la gente que tiene sentido para convertirse en un traductor en un lenguaje donde hay una alta demanda y un alto crecimiento de la demanda, no sólo la falta de traductores. Por ejemplo, si bien puede haber decenas de miles de traductores de mandarín, y sólo un pequeño puñado de traductores Cherokee, lo que es probable que sería mucho más fácil encontrar trabajo de traducción del mandarín de Cherokee. Por supuesto, si hay un lenguaje que apela a que por razones personales, vale la pena adquirir fluidez en que, aunque las oportunidades de empleo puede no ser tan ricos. Una vez que haya adquirido su idioma, usted deseará decidir qué tipo de trabajo de traducción que usted desea hacer. Usted probablemente tiene una habilidad innata que se te predispone hacia uno u otro ámbito. Por ejemplo, para traducir el texto escrito, usted realmente no necesita ser capaz de escribir bien en su lengua nativa, de lo contrario la calidad de sus traducciones serán sub-par, no importa cómo usted puede ser fluida. Del mismo modo, muchas personas simplemente no pueden hacer un seguimiento de expresión, ya que está llegando a ellos en un flujo constante y están recitando las palabras de nuevo, así que trabajar para convertirse en un traductor para charlas en vivo no sería un buen trabajo para ellos. Muchos trabajos de traducción no requieren un grado, y usted puede simplemente ser capaz de conseguir un trabajo desde el principio mediante el envío de muestras a los posibles empleadores. Un diploma de especialización puede permitir que los empleadores potenciales sabe que tiene un conjunto básico de competencias, sin embargo, y algunas organizaciones ofrecen programas de certificación en sectores específicos de la traducción. Si usted está interesado en hacer la traducción técnica, que es un campo lucrativo, es una buena idea tomar clases o leer mucho en áreas específicas, puede que desee trabajar, como un buen conocimiento del lenguaje técnico será fundamental para conseguir puestos de trabajo y hacerlo bien. 

Un intérprete de español traduce las conversaciones orales entre dos o más personas, que hablan español y otro idioma. Un intérprete es similar a un traductor, pero los dos términos no son completamente intercambiables. En general, un traductor es alguien que trabaja con la palabra escrita, y normalmente sólo se traduce lenguas en una sola dirección - es decir, Español al Inglés, pero no Inglés al Español. Estas lenguas se refiere al lenguaje de la "fuente" y el "idioma de destino." De un intérprete, sin embargo, que traduce el lenguaje oral, sobre el terreno, y en ambas direcciones, según sea necesario. Hay dos tipos de interpretación, conocida como simultánea y consecutiva. Intérpretes simultáneos hablar en el mismo tiempo que el hablante de la lengua original, generalmente hablando a través de un micrófono desde otra habitación. Este tipo de intérprete de español debe ser capaz de pensar con rapidez, y tienen un conocimiento práctico de los temas a discutir, de manera que él o ella es capaz de escuchar y traducir de forma simultánea, asegurándose de transmitir el verdadero significado de la frase, aunque no falta alguna información. Un intérprete de español consecutivos, sin embargo, comienza la interpretación después de que el orador original ha completado un pensamiento, y se detuvo, permitiendo que el tiempo de intérprete para hablar. La mayoría de los intérpretes consecutivos se toma nota de que el orador original está hablando, con el fin de asegurarse de que todo el pensamiento es transmitido con exactitud.

Debido a que un intérprete de español, tiene que trabajar mucho más rápido que un traductor, él o ella necesita para tener una excelente gramática y el lenguaje en ambos idiomas, junto con una memoria excelente. La mayoría de personas se encontrarán con que se adapten mejor a cualquiera de traducir o interpretar, pero generalmente no ambos. Algunos intérpretes también estudiar la necesidad de información adicional sobre los temas a los que se interpreta, por ejemplo, intérpretes de los juzgados o intérpretes médicos son campos altamente especializados con la terminología específica. Un intérprete debe ser consciente de las diferencias culturales entre los dos idiomas para evitar ofender a alguien sin darse cuenta. Muchos intérpretes son profesionales independientes, aunque otros podrían encontrar un empleo estable de trabajo en un establecimiento médico, como un hospital, o en un tribunal judicial, o en la oficina del gobierno. Muchos intérpretes simultáneos tienen un empleo permanente de las Naciones Unidas. Aunque en un grado no es obligatorio, muchos empleadores no desean que sus intérpretes tienen un grado, o por lo menos completar un programa de formación. Para convertirse en un intérprete de español de éxito, es necesario tener fluidez en español y al menos otro idioma.