TRADUCCIONES EN ESPAÑOL: CÓMO SE DICE, TRADUCTORES, DICCIONARIO... |
Traductor de Español.
Un traductor es una persona que traduce
de texto o de voz de un idioma a otro. Hay muchas maneras diferentes se
puede servir como un traductor, de los que traducen el habla como está
ocurriendo, a los que se traducen pre-grabado de voz para el doblaje, a
los que traducen libros y la poesía. Puede ser muy lucrativo para
convertirse en un traductor, especialmente si se habla en un idioma para
el que hay una gran demanda. Se necesita una buena cantidad de esfuerzo
para convertirse en un traductor, así como un alto nivel de fluidez en
al menos dos idiomas y, a menudo un grado. La mayoría de las personas
optan por convertirse en un traductor en su lengua nativa, ya que es
probable que tengan un grado bastante elevado de fluidez para escribir o
hablar en forma impecable. Su próximo paso es decidir entonces qué
idioma quieres traducir. Si usted ya está fluidez en otro idioma, por
ejemplo, si se criaron en una familia bi-lingual, entonces simplemente
puedes empezar por ahí. Si vas a empezar desde cero, tiene un largo
camino por delante de usted, pero usted también tiene un poco más de
espacio para seleccionar el idioma que le llevará el trabajo más
lucrativo. Mire a su alrededor en el campo que desea convertirse en un
traductor, y saber dónde hay grandes lagunas en el mercado.
| BUSQUEDA PERSONALIZADA GENERAL |
Búsqueda personalizada
|
Al
mismo tiempo, para la mayoría de la gente que tiene sentido para
convertirse en un traductor en un lenguaje donde hay una alta demanda y
un alto crecimiento de la demanda, no sólo la falta de traductores. Por
ejemplo, si bien puede haber decenas de miles de traductores de
mandarín, y sólo un pequeño puñado de traductores Cherokee, lo que es
probable que sería mucho más fácil encontrar trabajo de traducción del
mandarín de Cherokee. Por supuesto, si hay un lenguaje que apela a que
por razones personales, vale la pena adquirir fluidez en que, aunque las
oportunidades de empleo puede no ser tan ricos. Una vez que haya
adquirido su idioma, usted deseará decidir qué tipo de trabajo de
traducción que usted desea hacer. Usted probablemente tiene una
habilidad innata que se te predispone hacia uno u otro ámbito. Por
ejemplo, para traducir el texto escrito, usted realmente no necesita ser
capaz de escribir bien en su lengua nativa, de lo contrario la calidad
de sus traducciones serán sub-par, no importa cómo usted puede ser
fluida. Del mismo modo, muchas personas simplemente no pueden hacer un
seguimiento de expresión, ya que está llegando a ellos en un flujo
constante y están recitando las palabras de nuevo, así que trabajar para
convertirse en un traductor para charlas en vivo no sería un buen
trabajo para ellos. Muchos trabajos de traducción no requieren un grado,
y usted puede simplemente ser capaz de conseguir un trabajo desde el
principio mediante el envío de muestras a los posibles empleadores. Un
diploma de especialización puede permitir que los empleadores
potenciales sabe que tiene un conjunto básico de competencias, sin
embargo, y algunas organizaciones ofrecen programas de certificación en
sectores específicos de la traducción. Si usted está interesado en hacer
la traducción técnica, que es un campo lucrativo, es una buena idea
tomar clases o leer mucho en áreas específicas, puede que desee
trabajar, como un buen conocimiento del lenguaje técnico será
fundamental para conseguir puestos de trabajo y hacerlo bien.
Debido a que un intérprete de español, tiene que trabajar mucho más rápido que un traductor, él o ella necesita para tener una excelente gramática y el lenguaje en ambos idiomas, junto con una memoria excelente. La mayoría de personas se encontrarán con que se adapten mejor a cualquiera de traducir o interpretar, pero generalmente no ambos. Algunos intérpretes también estudiar la necesidad de información adicional sobre los temas a los que se interpreta, por ejemplo, intérpretes de los juzgados o intérpretes médicos son campos altamente especializados con la terminología específica. Un intérprete debe ser consciente de las diferencias culturales entre los dos idiomas para evitar ofender a alguien sin darse cuenta. Muchos intérpretes son profesionales independientes, aunque otros podrían encontrar un empleo estable de trabajo en un establecimiento médico, como un hospital, o en un tribunal judicial, o en la oficina del gobierno. Muchos intérpretes simultáneos tienen un empleo permanente de las Naciones Unidas. Aunque en un grado no es obligatorio, muchos empleadores no desean que sus intérpretes tienen un grado, o por lo menos completar un programa de formación. Para convertirse en un intérprete de español de éxito, es necesario tener fluidez en español y al menos otro idioma.

